NOTICIAS: “LA PARKA” DE GABRIEL SIERRA, Y LAS NOMINACIONES AL ÓSCAR 2015

Imagen promocional de "La Parka", producida por el CCC de México

Imagen promocional de “La Parka”, producida por el CCC de México

El jueves 15 de enero, los directores JJ Abrams y Alfonso Cuarón, a las par del actor Chris Pine y Cheryl Boone, presidenta de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de Hollywood, madrugaron para dar a conocer a las 5:30 am – hora de Los Angeles, a los nominados al Óscar 2015. Les presento un repaso de los datos más interesantes que se decantan del anuncio.

* Gabriel Serra, primer nicaraguense nominado al Óscar: El joven director egresado del Centro de Capacitación Cinematográfica de México, ha conquistado la primera nominación para un cineasta nica, gracias a su cortometraje documental filmado en México. “La Parka” retrata la vida cotidiana de un trabajador de matadero, con el colorido apodo que invoca a la muerte. Si bien “Alsino y el Cóndor”, una producción de INCINE, recibió nominación como Mejor Película Extranjera en 1983, su director era el chileno Miguel Littin.

* Las más nominadas: “The Grand Budapest Hotel”, de Wes Anderson; y “Birdman”, del Alejandro González-Iñárritu, acapararon la mayor cantidad de nominaciones. Nueve cada una, incluyendo Mejor Película. Sin embargo, se la verán difícil tratando de quitarle el trofeo principal a “Boyhood”, de Richard Linklater. Durante 12 años, el director texano filmó escenas que registran el crecimiento de un niño, con Ethan Hawke y Patricia Arquette interpretando a sus padres. Es toda una proeza conceptual y práctica. “Boyhood” ya se llevó el Globo de Oro a Mejor Película Dramática, y ha topado las listas de lo mejor del 2014.

* Más blancos que la nieve: todos los nominados en las categorías actorales son blancos. Las únicas concesiones a la diversidad se hacen a blancos británicos (Eddie Redmayne, Keira Knightley, Felicity Jones y Rosamund Pike) y franceses (Marion Cotillard). No fue por falta de opciones. David Oyelowo recibió buenas reseñas por su encarnación de Martin Luther King en “Selma”. “Beyond the Lights”, de Gina Prince-Bythewood, apenas alcanzó en Canción Original. No superó un doble estigma: es una película romántica, con reparto negro. La mexicana Adriana Barraza podría haber sido nominada por “Cake”. No pasó.

* Un problema “de mujeres”: si la Academia pudiera nominar hombres en las categorías de Mejor Actriz, quizás lo haría. La directora Ava DuVernay fue pasada por alto, aunque su “Selma” logró entrar en la terna de Mejor Película. Ella habría sido la primera mujer de raza negra nominada a Mejor Dirección. Sin embargo, según Mark Harris, de la revista Grantland, 5 de las ocho candidatas a Mejor Película, tienen mujeres nominadas como productoras. Quizás si viviremos para ver cambios.

* ¡Viva México!: el director mexicano Alejandro González-Iñarritu regresó por todo lo alto con “Birdman”. La película acaparó 9 nominaciones, incluyendo Mejor Guión Original, Director y Mejor Película, las cuales dejarían estatuillas en sus manos en caso de un triunfo. Sin embargo, tome nota de que la trama se desarrolla en el mundillo de Broadway, alrededor de un actor norteamericano en crisis (Michael Keaton). México además tiene mérito por la nominación del nica Gabriel Serra, pues su película fue producida bajo el auspicio de su universidad, el Centro de Capacitación Cinematográfica.

* Animación Desanimada: todo el mundo esperaba una nominación en la categoría de Mejor Largometraje Animado para “La Película de Lego”, pero quedó relegada a una única nominación en Mejor Canción Original. Quisiera darles una valoración crítica más personal, pero en Nicaragua la película sólo se proyectó en versión doblada. Bravo por la nominación a la película japonesa “El Cuento de la Princesa Kiguya”. Lástima que ni siquiera eso motivaría a los cines y distribuidores locales a pasarla.

* La Academia AMA a Clint Eastwood: la última película del legendario actor, ganador del Óscar a Mejor Película en dos ocasiones por “Unforgiven” y “Million Dollar Baby”, enfrentó críticas mixtas durante su estreno. Ni los fans más incondicionales de Clint esperaban las 6 nominaciones que conquistó, incluyendo Mejor Película y Mejor Dirección.

* Anglofilia desatada: los británicos son la única minoría que la Academia ensalza en sus nominaciones. Ni siquiera los más devotos fanáticos de The Theory of Everything e Imitation Game esperaban tantas nominaciones para estas películas. Tome nota de la categoría Mejor Actriz: tres de las cinco nominadas son inglesas. Todo parece indicar que este será el año de la norteamericana Julianne Moore, pero amo a “Gone Girl” y desde ya me apunto en el #TeamPerfectAmy.

* “Whiplash”, la gran esperanza del cine independiente: el drama sobre la relación entre un estudiante de percusión y un abusivo profesor de música ha cultivado numerosos premios, incluyendo el Gran Premio del Jurado y el Premio de la Audiencia en el Festival de Cine independiente de Sundance. Una nominación a Mejor Actor de Reparto para JK Simmons era cosa segura, pero nadie esperaba otras cuatro, incluyendo Mejor Película.

* Las grandes ausentes: ni una sola nominación para “A Most Violent Year”, la película de JC Chandor que emula el estilo de los dramas policíacos de Sidney Lumet. Cero nominaciones para la bellísima “The Immigrant”, maltratada en difusión por la desdeñosa estrategia del grupo Weinstein.

Meryl Streep ataca de nuevo: su papel como La Bruja en el musical “Into The Woods” le granjeó la vigésima novena nominación al Óscar de su carrera. Porque realmente no tenía suficientes.

No hay respeto para la comedia: Ralph Fiennes merecía un Óscar como el Conserje de hotel dispuesto a morir por complacer a sus clientes en “The Grand Budapest Hotel”. No sólo la nominación. La estatuilla entera, sin competencia. En su lugar, tenemos a un psicópata alienado, dos genios atormentados y un soldado en shock. Los Globos de Oro catalogaron 
Birman” como comedia. Ya veremos cuando la estrenen.

Como siempre, los devaneos de la distribución teatral nos dejan al margen de una discusión sustancial. A la fecha, pocas películas nominadas se han proyectado en Nicaragua, aunque muchos han accedido a ellas vía DVD y piratería. Si esta semana usted quiere ver una película nominada en el cine, su única opción es “BIG HERO 6”, nominada a Mejor Largometraje Animado. Tome nota que aparentemente, el cine ya no está proyectando la versión original subtituladas, sólo la versión doblada. Puede ver “VIRUNGA”, nominada a Mejor Largometraje Documenta, disponible en Netflix Latinoamérica. Y el Centro Cultural Pablo Antonio Cuadra proyectará el corto documental “La Parka”, de Gabriel Serra, este viernes 16 y martes 20 de enero, a las 7:00 pm.

Los distribuidores locales anuncian estrenos inminentes para Birdman, The Theory of Everything, Selma, American Sniper, The Imitation Game, Boyhood y Nightcrawler.

* La ceremonia de entrega de los premios Óscar 2015 tendrá lugar el domingo 22 de febrero. Se transmitirá en Nicaragua a través de Televicentro, Canales 2 y 7 en televisión abierta.

CINE: “BIG HERO 6” SE DICE MEJOR EN INGLÉS

Big Hero 6: Baymax y sus amigos están felices porque no escucharás al Derbez cuando ellos hablen.

Big Hero 6: Baymax y sus amigos están felices porque no escucharás al Derbez cuando ellos hablen.

Ya está en línea en La Prensa mi reseña de la película animada “GRANDES HÉROES” (Big Hero 6). Pueden leerla aquí. Tenía mucho tiempo de no escribir reseñas sobre películas animadas porque los cines de Nicaragua tenían años de no proyectar películas de dibujos animados en versión original, es decir, con el audio en inglés – si son norteamericanas – y subtítulos en español. Nunca tuve una respuesta clara sobre quien decidía sobre ese factor. El personal de los cines me decía que era decisión del distribuidor. El distribuidor me decía que era decisión del cine. O que dependía de la oficina regional. En fin…mis reclamos caían en oídos sordos. Al menos, hasta ahora.

Sea quien fuera el autor de la decisión de vetar la proyección en versión original, sin duda alguna estaba condicionada por la convicción de que películas de dibujos animados son para niños, que los niños no saben leer, y si lo saben, prefieren no hacerlo.

La sofisticación de Disney en su era dorada, y Pixar en sus mejores momentos, refuta la idea de que las películas animadas son exclusivamente para niños. Buena parte de las cintas animadas que apelan al público familiar arman chistes con referencias culturales y ocurrencias de tono subido que simplemente vuelan por encima de la cabeza de los menores. Entonces, estas películas no son exclusivamente para pequeños analfabetos.

Ofrezco mi testimonio como refutación a que es mejor para los niños ver películas doblabas. Tuve la suerte de aprender inglés a corta edad, gracias a una combinación de dos factores: clases de vocabulario desde primer grado y una exposición constante y sostenida al idioma. En mis primeros años el video casero no había llegado aún a Nicaragua, pero mis padres me permitían ir al cine con bastante regularidad, no sólo a las películas animadas que venían dobladas. También leía las letras de las canciones, impresas en las bolsas y forros de discos de vynil, o los folletos de los casettes; ojeaba los periódicos y revistas gringas que encontraban camino a mis manos. Estoy seguro que todo esto contribuyó a facilitar mi entendimiento de la lengua anglosajona. Entonces, yo le aconsejaría que tan pronto como sus vástagos aprenda a leer, póngalo a ver contenido en idioma original y subtitulado – y si lo lleva al cine, instrúyalo para que no hable durante la proyección -. Siempre es mejor que trate de hacer sentido de lo que ve por sí mismo. Y sus compañeros de sala agradecerán que no parlotee durante toda la película.

Mi última consideración como ser considerada esnobista, pero yo la identificaría más bien como purista. Creo que todos los productos culturales deben consumirse de la manera más cercana a su estado original. Si el idioma materno de los realizadores de una película es el inglés, y se filma en inglés, pues una copia en inglés con subtítulos es lo más cercano que podemos estar al artículo original. Doblar una película – o traducir un libro – abre la puerta a incontables decisiones creativas que alteran la esencia del producto. Quizás son un mal necesario, pero si pueden evitarse, creo que es lo mejor.

Edición de películas de Naruse por el BFI

Edición de películas de Naruse por el BFI

Aprender inglés es ineludible para cualquier cinéfilo; y no sólo para acceder al cine de los países anglosajones y sus viejas colonias. Inglaterra y Estados Unidos cuentan con un mercado de amantes del cine y coleccionistas suficientemente nutrido como para justificar la edición de películas de todas las nacionalidades con subtítulos en inglés. Por ejemplo, hace algunos años, una retrospectiva del gran director japonés Mikio Naruse hizo un tour por Estados Unidos y Europa. La disponibilidad de copias con subtítulos en inglés permitió que, en Inglaterra, el British Film Institute y la editorial Eureka!, publicaran en DVD varias de sus películas.

"Cuando una Mujer Sube las Escaleras", editada por Criterion Collection.

“Cuando una Mujer Sube las Escaleras”, editada por Criterion Collection.

En Estados Unidos, la Colección Criterion hizo lo propio editando en su colección el clásico “Cuando una Mujer sube las Escaleras”, y una selección de filmes silentes en la línea Eclipse. Y esos discos, que sólo tienen subtítulos en inglés, son la única manera que tenemos de acceder al cine de Naruse en Nicaragua. Puede ser que en línea, algunos amantes del cine compartan archivos con subtítulos en español, pero el juego de números favorece siempre a la lengua inglesa.

El monumental "cofret" de Eric Rohmer

El monumental “cofret” de Eric Rohmer

De la misma manera, en el 2014, la productora Film Tamaris, basada en Francia, se asoció con la editora de audiovisuales Potemkine para vender un set integral con TODAS las películas del director Eric Rohmer. TODAS. 24 largometrajes y 9 cortometrajes, además de documentales, entrevistas en video, comerciales de TV y un libro con entrevistas y ensayos. Para cualquier cinéfilo que se respete, disponer de todas las películas de un director de ese calibre es un sueño hecho realidad. Aunque los cortometrajes y el contenido extra está sólo en francés, todos los largometrajes tienen subtítulos alternativos en inglés. No en español, en inglés. Aunque el costo puede ser prohibitivo para nuestra economía, técnicamente, podemos acceder a las películas de Rohmer. El set de Rohmer esta disponible en Amazon France aquí. Lo bueno: despachan por correo a todo el mundo. Lo malo: cuesta casi 200 euros, y sólo dios sabe cuanto le cobrarían de impuesto en la aduana de Managua. Tome nota que si importa discos de Europa, necesita un reproductores y televisión multi-formato y multo-región para poder verlos aquí.

Me dan ganas de patearme a mi mismo por abandonar mi clases de francés en octavo nivel de la Alianza Francesa, hace ya 20 años (!). También quisiera saber japonés para ver a Miyazaki – y Kurosawa, Naruse, Ishikawa, Ozu, etc – en estado puro. Y alemán por Fassbinder. Italiano por Fellini y Antonioni. Y un eterno etcétera. Pero la fluencia en inglés ofrece algún consuelo. Las mejores películas de estos directores están disponibles con subtítulos en la lengua de Shakespeare y su majestad la Reina de Inglaterra.

La "Princesa Mononoke" suena mejor en japonés, y Disney esta de acuerdo.

La “Princesa Mononoke” suena mejor en japonés, y Disney esta de acuerdo.

A propósito de animación, los estudios Disney han editado TODAS las películas de Miyazaki en DVD, algunas incluso en un segundo tiraje en alta definición. Aunque ellos mismos han producido versiones dobladas con grandes estrellas de Hollywood, incluyen en el disco el audio original y subtítulos en inglés. Esto refleja un gran respeto por el artista y su obra, a la vez que le da al público el poder de decidir entre ver un producto necesariamente adulterado, o el artículo genuino.

Entonces, agarre a Junior y llévelo a la tanda de 8:35 pm al Cinema Galerías Santo Domingo. En unos cuantos años, se lo agradecerá en inglés. Si suficiente gente va a la tanda subtitulada, los cines Y el distribuidor nacional/internacional tendrá prueba irrefutable que es rentable presentar versión original. Y si usted milita en el contingente que quiere películas animadas dobladas, pues, tiene todas las otras tandas y las otras salas de cine del país. ¡Esta en ventaja!